Prix Livre Inter 2022 : Le roman en langue indienne a remporté le prix international de la fiction traduite. Parmi une liste restreinte de cinq femmes écrivains, elle a été choisie. Daisy Rockwell, peintre et traductrice basée aux États-Unis, a traduit “Tomb of Sand”, qui raconte le récit d’une femme indienne de 80 ans qui se rend au Pakistan pour revivre les fantômes de la partition de 1947.
Apprenez-en plus à ce sujet sur :
https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2022
Shree et Rockwell recevront tous deux une part du prix en argent, environ 59 000 € (63 000 $). La collection de contes courts de l’auteur coréen, “Cursed Bunny”, transcende les genres et les contes populaires. L’auteur écrit des romans et des nouvelles depuis un certain temps.
Selon un critique de Goodreads, “Ces histoires sur la survie mettent en évidence les défauts de survivre au prix d’une autre personne et entraînent fréquemment des répercussions tragiques. Le récit tragique de l’universitaire et écrivain français David Diop sur deux soldats sénégalais combattant pendant la Première Guerre mondiale, traduit par Anna Moschovakis, a remporté le prix. Pour écrire At Night All Blood Is Black, Diop s’est inspiré de ses souvenirs d’enfance de Dakar et des nombreux soldats africains qui ont servi et sont morts pour la France pendant la Seconde Guerre mondiale.
Lorsqu’un soldat perd un copain, son travail se mélange anciens concepts européens de la sauvagerie africaine. Il est professeur de littérature du XVIIIe siècle. Diop Pour la traduction de Diop, il s’est tourné vers le poète et écrivain Moschovakis, qui partage son héritage américain et grec. Booker Prize (anciennement appelé Man Booker International Prize) est un prix littéraire international au Royaume-Uni.
De plus, en juin 2004, le prix international a été dévoilé pour la première fois avec le(s) lauréat(s) du prix Man Booker. deux ans, de 2005 à 2015, un auteur de n’importe quel pays peut remporter le Man Group Prize, parrainé par l’entreprise et décerné à un ensemble d’œuvres publiées en anglais ou largement disponibles dans une traduction en anglais. Au lieu d’honorer une seule œuvre, il reconnaissait «la créativité, le développement et la contribution continus d’un auteur à la littérature mondiale».
Depuis 2016, un seul livre de langue anglaise a reçu un prix de 50 000 £ partagé à parts égales entre son auteur et son traducteur pour une publication au Royaume-Uni ou en Irlande?
Sir Michael Moritz et son épouse, Harriet Heyman, commencent à soutenir les Booker Prizes le 1er juin 2019. “Crankstart” De nouveaux noms ont été donnés à ces prestigieux prix littéraires. Selon Moritz, la Booker Prize Foundation et les prix qu’elle décerne sont comme un jeu de chaises musicales. “Nous ne pouvons pas tous les deux imaginer passer une journée sans passer du temps à lire. Les Booker Prizes servent de moyen de diffusion d’informations sur des œuvres de fiction révolutionnaires.” Néanmoins,
Le BBC World Service diffuse Daisy Rockwell et Geetanjali Shree.
Frank Wynne, président du jury, a décrit les juges comme “captivés” par la puissance, l’émotion et l’humour du livre. vieux, homme et femme, famille et nation », a-t-il observé.
Daisy Rockwell, une traductrice basée aux États-Unis, partagera le prix avec Shree.
Si un livre publié au Royaume-Uni ou en Irlande est traduit en anglais, il remporte l’International Booker Prize.
Un prix distinct, le prix Man Booker pour la littérature de langue anglaise, a été décerné à Arundhati Roy et Aravind Adiga. Outre le roman de 7 254 pages de Shree, les autres nominés étaient Mieko Kawakami, Bora Chung, Jon Fosse, Claudia Pineiro et Olga Tokarczuk. , le précédent vainqueur.
Shiv Shree est un romancier accompli et un anthologue de nouvelles élevé dans la ville de Mainpuri, dans l’Uttar Pradesh.
Il n’y a eu aucune autre œuvre publiée par elle au Royaume-Uni à ce jour.?
Lorsque le mari de Ma meurt, elle traverse une période de dépression et entreprend un voyage de transformation. Elle se rend au Pakistan pour faire face à sa douleur depuis la partition de son enfance. “Des dames et une frontière suffisent pour commencer une histoire. Une seule femme suffit. La vie d’une femme est un récit en soi, plein d’émotions et de chuchotements qui voyagent dans le vent et se plient à chaque brin d’herbe.” Les notes de Shree commencent à être prises dans les premiers chapitres du livre. Comme Shree l’a expliqué à la BBC, son travail dépeint des expériences humaines qui traversent les civilisations. Quand il s’agit de “différents récits qui se rejoignent dans le livre… mais c’est aussi l’histoire d’une vieille femme qui s’est finalement relevée de [her] lit de mort pour réinventer sa vie. “Il a été bien accueilli dans l’Inde natale de Shree, où Tomb of Sand est un succès critique et populaire. Selon le journal hindou, le livre raconte une histoire extrêmement dramatique sur des histoires qui ne finissent jamais.
Peu importe à quel point les digressions de Shree peuvent sembler indulgentes ou inutiles, elles font toutes partie de son histoire. Quand Smith a appris cette nouvelle mission, elle a immédiatement cherché un traducteur pour l’aider. Arunava Sinha, une grande traductrice bengali, a travaillé comme entremetteuse comme de nombreux couples indiens prospères. “Tant que la langue originale de l’auteur a une imagination riche et pouvoirs magiques, la traduction pourrait être tout aussi bonne. L’utilisation par Rockwell des mots, des jeux de mots, des rythmes et des sons dans son travail est exceptionnelle.”
Y a-t-il un Indien récipiendaire du prix Man Booker ?
Geetanjali Shree (L) a remporté l’International Booker Prize cette année, faisant d’elle la première Indienne à le faire. En tant qu’entremetteur, ils ont fait appel aux services d’un traducteur bengali basé dans le Vermont, d’un écrivain indien qui vit maintenant à Delhi et d’un éditeur au Royaume-Uni. Dans le Vermont, un traducteur bengali américain les présente à un écrivain indien vivant à Delhi. Un éditeur britannique au Royaume-Uni a travaillé comme marieur pour les réunir. Grâce à cette collaboration unique, Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, traduit en anglais par Daisy Rockwell, a été le premier roman dans n’importe quelle langue indienne à remporter l’International Booker Prize. Shree est également le premier auteur indien à recevoir le prix, décerné chaque année pour un livre écrit en anglais. Les écrivains indiens Arundhati Roy et Aravind Adiga, qui ont déjà remporté le prix Booker, ne sont pas éligibles pour le prix de cette année en raison de leur citoyenneté. Même si Shree a déclaré plus tôt que le livre était difficile à traduire car il ne suivait pas le récit linéaire traditionnel et qu’il y avait tellement de jeux de mots, il a prononcé un discours d’acceptation émotionnel lors de la cérémonie de remise des prix, selon TOI. Shree a déclaré que c’était un honneur d’être le premier livre en hindi à remporter le prix. “Les commentateurs ont remarqué la première apparition de l’hindi sur la longue liste depuis sa nomination. Bien que je sois ravi de faire partie de cette entreprise, je dois également reconnaître que l’hindi et d’autres langues sud-asiatiques ont une histoire riche et dynamique qui me précède et ce livre. Le prix de traduction anglais PEN l’a également reconnu. En plus de la peinture, Rockwell est un artiste autodidacte qui vit actuellement dans le Vermont, aux États-Unis. Il y avait une traduction anglaise de Geetanjali par Deborah Smith, un éditeur britannique.